حوزه علمیه کوچک ما

آموزش ادبیات عربی، منطق؛ فلسفه و عرفان اسلامی به نحو اجمالی و سبک سنتی حوزات علمیه

حوزه علمیه کوچک ما

آموزش ادبیات عربی، منطق؛ فلسفه و عرفان اسلامی به نحو اجمالی و سبک سنتی حوزات علمیه

 عن مولانا اباجعفر محمد بن علی الباقر عن سیدنا و مولانا رسول الله صلی الله علیه و آله و سلم :

ِإنَّ حَدِیثَ آلِ مُحَمَّدٍ، صَعْبٌ مُسْتَصْعَبٌ لَا یُؤْمِنُ بِهِ إِلَّا مَلَکٌ مُقَرَّبٌ أَوْ نَبِیٌّ مُرْسَلٌ أَوْ عَبْدٌ امْتَحَنَ الله قَلْبَهُ لِلْإِیمَانِ فَمَا وَرَدَ عَلَیْکُمْ مِنْ حَدِیثِ آلِ مُحَمَّدٍ صلی الله علیه و آله فَلَانَتْ لَهُ قُلُوبُکُمْ وَ عَرَفْتُمُوهُ، فَاقْبِلُوهُ وَ مَا اشْمَأَزَّتْ مِنْهُ قُلُوبُکُمْ وَ أَنْکَرْتُمُوهُ، فَرُدُّوهُ إِلَی الله وَ إِلَی الرَّسُولِ وَ إِلَی الْعَالِمِ مِنْ آلِ مُحَمَّدٍ...

 الکافی: ج ۱، ص ۴۰۱

 

انَّ : حرف مشبهه باالفعل

حدیثَ : اسم انّ و منصوب

آلِ : مضاف الیه و مجرور

محمدٍ : مضاف الیه و مجرور

صعبٌ : خبر انَّ و مرفوع

مستعصب ٌ : خبر انَّ و مرفوع / به واو عطف محذوف

 

لَا یُؤْمِنُ : فعل و فاعل مستتر مضارع و مرفوع

بِهِ : جار و مجرور متعلق به لَا یُؤْمِنُ

إِلَّا : حرف استثنائ بدون اعراب

مَلَکٌ : مستثنی مفرَّغ /چون قبل از الّا مستثنی منه نیست ، در اینجا اعراب و نقش فاعل را میگیرد./ مرفوع

مُقَرَّبٌ : صفت ملک به تبعیت مرفوع

أَوْ نَبِیٌّ مُرْسَلٌ : أَو حرف عطف لذا نبیٌّ مرسلٌ مانند ملکٌ مقرَّبٌ

أَوْ عَبْدٌ : مانند بالا بنا به حرف عطف

 

امْتَحَنَ : فعل ماضی و مرفوع

الله : فاعل و مرفوع

قَلْبَ : مفعول به و منصوب

هُ : مضاف الیه و مجرور به اعراب محلی

لِلْإِیمَانِ : جار و مجرور متعلق به امتَحَنَ

فَ : حرف عطف

مَا : مای شرطیه

وَرَدَ : فعل ماضی مبنی و مجزوم به اعراب محلی (فعل شرط)

عَلَیْکُمْ : جار ومجرور متعلق به وَرَدَ

مِنْ حَدِیثِ : جار و مجرور متعلق به وَرَدَ

آلِ : مضاف الیه و مجرور

مُحَمَّدٍ : مضاف الیه و مجرور

صلی الله علیه و آله : جمله دعایی/بدون اعراب

 

فَلَانَتْ : فعل ماضی مبنی/اسم شرط با حرف عطف/ به اعراب محلی مجزوم

لَهُ : جار و مجرور متعلق به فلانَت

قُلُوبُ : فاعل و مرفوع

کُمْ : مضاف الیه و محلا مجرور

وَ عَرَفْتُمُو : با واو، عطف به فَلَانَتْ/ مجزوم (اسم شرط)جمله فعلیه

هُ : مفعول به و محلا منصوب

فَاقْبِلُو : فعل امر حاضر مجزوم به اعراب محلی/ جواب شرط

هُ : مفعول به و محلا منصوب

 

وَ مَا : مای شرطیه

اشْمَأَزَّتْ : اسم شرط (جمله فعلیه و مجزوم به اعراب محلی)

مِنْهُ : جار و مجرور متعلق به اشمَازَّت

قُلُوبُ : فاعل و مرفوع

کُمْ : مضاف الیه و محلا مجرور

 

وَ أَنْکَرْتُمُو : با واو عطف مانند اسم شرط و مجزوم به اعراب محلی

هُ : مفعول به و محلا منصوب

فَ رُدُّوا : فعل امر و مجزوم (جواب شرط) به اعراب محلی

هُ : مفعول به و منصوب به اعراب محلی

إِلَی الله : جار و مجرور متعلق به ردُّوا

وَ إِلَی الرَّسُولِ : با واو عطف مانند بالا

وَ إِلَی الْعَالِمِ : با واو عطف مانند بالا

مِنْ آلِ : جار و مجرور متعلق به رُدُّوه

مُحَمَّدٍ : مضاف الیه و مجرور

  

امام باقر علیه السلام فرمود:

 

رسول خدا صلی الله علیه و آله فرمود: به راستی حدیث آل محمّد، صعب است و مستصعب؛ بدان ایمان نیاورد جز فرشته ای مقرّب یا پیغمبری مرسل یا بنده ای که خدا دلش را به ایمان آزموده است.

 

آن چه از حدیث آل محمّد صلی الله علیه و آله به شما رسید و دلنشین شما گردید و آن را فهمیدید، پذیرا شوید؛ آن چه را دل شما نگرفت و آن را نفهمیدید، آن را به خدا و رسولش و به عالم از آل محمد صلی الله علیه و آله برگردانید...

نظرات  (۴)

  • فرید افتخاری
  • از آنجا که کم کم باید وارد فاز افزایش دایره لغات و سپس درک مطلب شویم، از این به بعد دوستان روی ترجمه و نکاتی که بواسطه ترجمه دقیق از روایات شریف به ذهنشان می رسد متمرکز باشند و آنها را اینجا مطرح بفرمایند.

    هدف در این مرحله این است که مسائلی که بواسطه توجه به ترجمه دقیق روایات پیش می آید بفهمیم ، انشاء الله پس از گذراندن دوره های منطق، فلسفه و عرفان خود دوستان به لحاظ حلی هم توانایی پیدا می کنند که به این مسائل بپردازند، اما در این مرحله  هدف آن است که روایات را دقیقا آنچنان که از معصومین علیهم السلام صادر شده اند بفهمیم و اگر به لحاظ محتوایی پیچیدگی هایی هم درآنها هست - چنانچه در حدیث بالا هم به این موضوع اشاره شده - آنها را به عنوان طرح مسئله درک کنیم.

    متاسفانه در بسیاری از ترجمه های روایات شریف و حتی قرآن مجید این نوع مسائل را با مسامحه در ترجمه و بعضا وارد کردن نظرات شخصی در آن ، حل میکنند و لذا این پیچیدگی ها برای خواننده ناآشنا به زبان عربی اصولا مطرح نمی شود تا در صدد حل آن برآید.

    علیهذا از ابتدای دی ماه هم دوستانی که تجزیه و ترکیب و ترجمه حدیث را می فرستند، روی ترجمه عنایت بیشتری داشته باشند و هم سایر دوستان در مورد معانی ارائه شده بیش از تجزیه و ترکیب و نقش کلمات، تدقیق و نقد و نظر داشته باشند.

    به هر حال در مورد این حدیث نورانی که نظایر فراوانی هم دارد چند نکته قابل توجه است :

    یکی این که صعب در عربی به معنای غیر قابل تحمل است (نه به معنای سخت و مشکل چنانچه در فارسی استعمال می شود) و مستصعب نیز غیر قابل تحمل شمرده شده معنا می دهد.
    به عبارتی می توان گفت صعب یعنی فی نفسه صعب است و مستصعب یعنی لغیره صعب است.

    نکته دیگر این است که فرموده ان حدیثنا صعب ... و نفرموده "برخی" احادیث ما اینچنین هستند، پس می توانیم فکر کنیم که چطور همه احادیث - حتی آنها که به ظاهر در مقام بیان مطلب خیلی ساده ای هستند - صعب و مستصعبند.

    نکته دیگر که در کتاب الحجة از الکافی در حدیث مشابهی آمده است حَدِیثُنَا لاَ یَحْتَمِلُهُ‏ مَلَکٌ مُقَرَّبٌ‏ وَ لاَ نَبِیٌّ مُرْسَلٌ وَ لاَ مُؤْمِنٌ اِمْتَحَنَ اَللَّهُ قَلْبَهُ لِلْإِیمَانِ ... که همانطور که دیده می شود کلمه الا در آن حذف شده است و این خود دربردارنده معنایی بسیار بلند و دقیق است ، چه آن که در حدیث شریف گفته شده هیچ نبی مرسلی هم آن را درک نمی کند و این در حالی است که خود پیامبر اکرم صلی اله علیه و آله هم در شمول این نفی می گنجند چرا که ایشان هم از انبیاء مرسل هستند.

    در مجموع همانطور که گفته شد در این فاز می خواهیم با ترجمه دقیق آیات و روایات مدلول لفظی آنها را درک کنیم حتی اگر مستلزم پیش آمدن مشکلات و مسائل محتوایی باشد که فعلا راه حلی برای آنها نداریم.
    به هر حال تا مسئله ای برای انسان مطرح نشود، راه حلی را برای آن نمی جوید.

    برای به دست آوردن معنی دقیق کلمات در عربی به چه منبعی مراجعه کنیم؟

    مثلا در مراجعه به سایت المعانی برای کلمه صَعب داریم:   
    الصَّعْبُ : العَسِرُ
    الصَّعْبُ : الأَبِیُّ

    و در مراجعه به سایت الباحث العربی آمده:
    الصَّعْبُ : خلاف السَّهْل، نقیض الذَّلُول؛

    که هر دو همان معنی سخت و دشوار را به ذهن تبادر می کند.
  • فرید افتخاری
  • سایت المعانی برای دسترسی به معانی لغات به صورت سریع ، فسیار مناسب است ، اما برای بررسی تخصصی لغات آیات و احادیث باید به کتب تخصصی مراجعه کرد.

    در مورد قرآن کریم معروفترین کتاب المفردات نوشته راغب اصفهانی است که معانی لغات قرآن را مطرح کرده است و البته کناب های دیگر و مفصل تری هم در این زمینه وجود دارد.

    در مورد لغات احادیث نیز معروف و معتبر ترین کتاب مجمع البحرین نوشته مرجوم طریحی است .

    بطور کلی هم برای دریافت دقیق ریشه و استعمالات لغات عربی باید از کتاب های معجم معتبر و قدیمی مانند العین، لسان العرب، صحاح، اقرب الموارد و به خصوص مقاییس اللغه استفاده نمود.

    مقدمتا فکر میکنم از هر زمانی که مدیر محترم سایت صلاح بدانند به مدت یک ماه روی مفردات راغب کار کنیم، کتاب میان دوستان تقسیم شود و دوستان ریشه هایی از لغات قرآنی را که نمی دانیم را با یک زمان بندی فشرده روی وبلاگ بگذارند.

    بعد از آن مشابه همین کار را با مجمع البحرین انجام دهیم .

    در این بین هم با قدری تمرین مراجعه به کتاب لغت معتبر مذکوره در بالا را یاد بگیریم.

    مقدمه همه اینها هم علاوه بر برنامه ریزی و تقسیم کار ، قرار دادن نسخه الکترونیک این کتاب ها یا لینک آنها در سایت است که انشاء الله مدیر محترم سایت زحمت آن را متقبل خواهند بود.

    با تشکر پیشنهاد بسیار خوبی است


    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.